令韩语小白晕圈的“아/어도 돼요”
这句话到底是对,还是错呢?
是我借给你,还是你借给我呢?
首先,要搞清楚빌려주다的意思,这个单词的意思是:“对方”借给“我”。
其次,要搞清楚表示得到对方允许的这个疑问句的主语到底是第一人称,还是第二人称?答案是第一人称。因为疑问句型“어도 돼요?”的主语通常只能放第一人称,因此这个例句是不自然的。如果说出这句疑问句,那么意思就变成了:“我”可以把圆珠笔借给其他人吗?
最后,正确的表述应当是:볼펜 좀 빌려줄 수 있어요? (你能把圆珠笔借给我吗?)。如果非要用“어도 돼요?”的话,就需要更换其他动词。例如:
볼펜 좀 써도 돼요? (我可以用下你的圆珠笔吗?)
아/어도 되다 补充语法讲解:
“-아/어도 되다”表述某个行动或者某种状态的许可或允许。相当于汉语的“可以……”。
肯定句式:
(1) 조금 늦게 와도 돼요
晚一点来也行。
(2) 좀 이따가 얘기해도 돼요.
一会儿再聊也行。
(3) 여기서 담배 피워도 돼요.
这里能够抽烟。
疑问句式:
(1) 사진을 찍어도 돼요?
可以拍照相吗?
(2) 여기 앉아도 돼요?
可以坐在这里吗?
(3) 지금 들어가도 돼요?
现在可以进去吗?
扩展句型:
-(으)니까 -아/어/여도 돼요
表示让步,相当于汉语“因为....所以可以....”、“因为.....所以....也行”的意思
例句:
(1) 이 일을 빨리 끝내야 돼요?
必须快点儿完成这件事情吗?
시간이 넉넉하니까 천천히 해도 돼요.
因为时间充裕,所以可以慢慢做。
(2) 이 책을 언제까지 돌려 드릴까요?
这本书什么时候还给你呢?
나는 필요없으니까 가져도 돼요.
因为我不需要,所以你可以拿着。