韩语生活口语:韩语中的易错表达
我们在说韩语或者写韩语的时候可能会出现各种错误,下面小编带大家看看生活中哪些表达是韩国人也容易出错的,大家看过之后也要避免哦!
넌 사과를 껍질채 먹는구나?
你连苹果皮一起吃了啊!
-채(X) -째(○) : '그대로', 또는 '전부'의 뜻을 더하는 표현은 '채'가 아니고, '째'야.
-채(X) -째(○) :应该是表示“连......一块”、“全部”意思的词尾'째'而不是'채'。
자꾸 끼여들지 좀 마
不要总是掺和进来!
끼여들다(X) 끼어들다(○) : 자기 순서나 자리가 아닌 틈 사이를 비집고 들어서는 것은 '끼어들다'야.
끼여들다(X) 끼어들다(○) :这里应该使用表示硬要挤进不属于自己的位置的词“끼어들다”
너, 지금 그림을 꺼꾸로 들고 있어.
你把画拿反了。
꺼꾸로(X) 거꾸로(○) : '차례나 방향, 또는 형편 따위가 반대로 되게'라는 뜻의 말은 '거꾸로'야.
꺼꾸로(X) 거꾸로(○) :这句话中应该使用表示顺序、方向或者情况等弄反的意思的表达“거꾸로”。
소라는 성격이 까탈스러워서 친구들이 별로 없어.
素拉的性格太挑剔了所以没有什么朋友。
까탈스럽다(X) 까다롭다(○) : 성격이나 취향이 원만하지 않을 때, '까다롭다'라고 써야 해.
까탈스럽다(X) 까다롭다(○) :性格和取向不好时,应使用“까다롭다”。
으악, 수박 덩쿨에 걸려 넘어졌어.
啊,被西瓜藤绊倒了。
덩쿨(X) 넝쿨, 덩굴(○) : '덩쿨'은 잘못된 표현이야. 대신 '넝쿨'이나 '덩굴'이라는 표현을 써야 해.
덩쿨(X) 넝쿨, 덩굴(○) : '덩쿨'是错误表达,应该使用'넝쿨'或'덩굴'。
별이는 방학 숙제를 다 못해서 안절부절하고 있어.
星星的假期作业还没有做完,所以现在很焦虑。
안절부절하다(X) 안절부절못하다(○) : 마음이 불안하여 어찌할 바를 모르는 것은 '안절부절못하다'라고 해.
안절부절하다(X) 안절부절못하다(○) :表达内心不安不知所措的正确表达应是“안절부절못하다”。
인성이는 돌맹이를 들어 소리가 나는 쪽으로 던졌어.
寅成把小石子扔向发出声音的地方。
돌맹이(X) 돌멩이(○) : 돌덩이보다 작고 자갈보다 큰 돌은 '돌맹이'가 아니고, '돌멩이'야.
돌맹이(X) 돌멩이(○) : 比石块小比碎石大的石头应该是'돌멩이'。
두루말이 화장지 좀 가져다 줘.
拿点卷纸给我。
두루말이(X) 두루마리(○) : 길게 둘둘 만 물건은 '두루마리'야.
두루말이(X) 두루마리(○) :形容卷起来的物品应使用“두루마리”。
本文来自:无锡韩语培训