您当前的位置:首页 > 无锡首尔韩语 > 新闻中心 > 首尔公告

网络流行语用韩语怎么说:穷得只剩钱了!

发表时间:2022-01-03 16:06阅读次数:
分享到:

近年来比较流行的一些网络流行语用韩语怎么说你造么?正在学习韩语的同学们一定不要错过以下内容哦!

  1위. 有钱,任性!
  第一名:有钱,任性!
  -발단: 이 유행어는 한 유성 시민이 인터넷으로 보건품을 구매하는데만 1760위안을 소비한 이후로, 일련의 사기전화를 받으면서 벌어진 일에서 비롯된 것이다. 사실 그는 이 전화가 사기전화라는 것을 알고 있었지만, 당한 금액이 작으면 경찰에 신고한다 해도 소용없을 것 같고 또 사기꾼들이 얼마나 더 사기칠지도 궁금해서 그랬다는 것이었다. 그는 계속 돈을 사기꾼들에게 부쳐주고 총 54.4만위안을 줬다. 이에 네티즌들은 “有钱就是这么任性(돈이 있으면 이렇게도 고집이 세다)”이라고 말한 것이다.
  -来源:市民刘先生在网上购买了1760元的保健品,然后就不断受到骗子的诈骗电话。实际上,刘先生知道这些电话是诈骗电话,但刘先生觉得诈骗金额太小的话警察也不会管,而且他很好奇骗子到底想骗他多少钱,所以就一直给骗子汇钱。总计汇出了54.4万多元。对此,网友们评价“有钱就是这么任性”。
  -우리말 번역 : 가진건 돈 뿐 ! /허세의 정석.
  韩语翻译:穷得只剩钱了!/ 吹牛皮的定式。
 
  2위. 也是醉了!!
  第二名:也是醉了!!
  - 발단:최초의 근원지는 김용의 <소오강호>라는 무협소설.소설 속 인물의 대사를 Dota 유저들이 각색하여 사용하며 2014 유행어에 안착.
  -来源:最初来自于金庸的武侠小说《笑傲江湖》。后被网络游戏Dota(《英雄联盟》)的玩家借用,成为2014年流行语。
  <소오강호>의 드라마 중 아부를 떠는 사람에게 주인공 令狐冲이 풍자하며 말한 말이 “我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒(난 그런 아부를 떠는 사람을 보면 온 몸이 불편하고 취할 것 같다)。”이다. 이에 Dota의 프로게이머들은 게임을 잘하거나 너무 못하는 사람들 모두를 상대로 “大神的技术,我也是看醉了(당신의 기술로 인하여 보는 사람인 나도 취한다)”라고 표현하면서 유행되었다.
  在电视剧《笑傲江湖》中,令狐冲讽刺阿谀奉迎的人说:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。”后来,游戏Dota的玩家们用这句话形容水平很高或水平很差的玩家,从而开始流行。
  - 우리말 번역 : 너, 정말!
  -韩语翻译:你,真是!
 
  3위. 那画面太美我不敢看
  第三名. 那画面太美我不敢看
  - 발단:대만 인기가수 채의린의 <프라하광장> 이라는 노래 속 가사에서 비롯."너무 예뻐서 감히 볼 수 없어"를 반어법으로 표현.
  -来源:来自于台湾人气歌手蔡依林的歌曲《布拉格广场》中的一句歌词。
  - 우리말 번역 : 시력을 포기한다!
  韩语翻译:放弃视力!
  4위. 且行且珍惜
  第四名. 且行且珍惜
  - 발단:중국 스타 원장의 불륜스캔들이 퍼지자 부인 마이리가 본인 웨이보에“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”라는 글을 남기며 해당 문구와 응용 문구가 급속도로 유행.
  -来源:中国演员文章的婚外情曝光后,妻子马伊琍在自己的微博上写下了“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”的文字。此后,该句话和其他变形体立刻成为流行语。
  - 우리말 번역 : 연애는 쉽지만, 결혼은 어렵더군요. 곁에 있을 때 아껴주세요.
  -韩语翻译:恋爱虽易,婚姻不易,请珍惜在一起的时光。
  5위. 也是蛮拼的
  第五名.也是蛮拼的
  - 발단:<아빠어디가2>에 출연중인 가수 조거가 방송중에 빈번히 사용하며 유행. 정말 노력한다의 뜻이지만, 결과가 좋지 않을 때 사용.
  -起源:因出演《爸爸去哪儿2》的歌手曹格经常使用而走红。用于很努力但结果不佳的时候。
  - 우리말 번역 : 열심히는 했어 !
  -韩语翻译:努力过了!
本文来自:无锡韩语培训

  • 上一篇:2022元旦放假通知
  • 下一篇:每日韩语常用口语:我今晚忙,明晚行不行?