近年来比较流行的一些网络流行语用韩语怎么说你造么?正在学习韩语的同学们一定不要错过以下内容哦!
- 발단:<아빠어디가2>에 출연중인 연기파 배우 오진우가 언급하여 유행.원문 : "宝宝你过来,爸爸保证不打死你。"
-来源:出演《爸爸去哪儿2》的演技派演员吴镇宇在节目中说的话。原文:"宝宝你过来,爸爸保证不打死你。"
- 발단: 일본 애니 문화의 영향을 받은 유행어,어린아이 같이 귀엽다의 의미.
-来源:受日本动漫文化影响而产生的流行语,形容像小孩子一样可爱。
- 발단:기동건사 건담(高达Z)12회의 대사가 변모된 유행어. 대사 원문: “저항하지 않으면 죽지 않을거야. 왜 이해못하는 거니?”
-来源:是日本动漫机动战士高达系列《高达Z》第12集中一句台词的变形。原文为:“不反抗就不会死,为什么就是不明白?”
- 우리말 번역 : 가만히 있으면 오래 간다.
- 발단:인터넷에서 잘난척 하는 사람들을 풍자적으로 말하는 말에서 유래 되어 유행된 언어다.
-발단:“어느 학교는 굴착기를 잘 가르친가? 중국 산동성에 란상을 찾으러 가!”라는 말이퍼지면서 앞 글만 유행이 되었다.
-来源:随着“挖掘机到底哪家强?中国山东找蓝翔!”这句广告语的广泛传播,前半句成为热门流行语。
-발단:드라마 《산산이 왔다》에서 남자 주인공이 여자주인공에게 “이 양어장은 너가 도급 맡았어”라며 낭만적인 대사 한 것 이였지만 앞 뒤 대사를 잘라버리고 이 말만은 조금 닭살스럽고 우스꽝 스럽다.
-来源:在电视剧《杉杉来了》中,男主人公对女主人公说“这个鱼塘你承包了”。虽然是很浪漫的场景,但如果把前后台词删掉,这句话就变得又肉麻又可笑了。
- 우리말 번역:이 양어장은 너가 도급 맡았어.
本文来自:
无锡韩语培训