冬天到了,你也是“얼죽아”“얼죽코”一族吗
冬天到了,你也是“얼죽아”“얼죽코”一族吗
还是老规矩先复习下之前学过的줄임말
“아바라--아이스 바닐라 라떼”(冰香草拿铁)
“아아-아이스 아메리카노”(冰美式咖啡)
갑통알--갑자기 통장을 보니 알바(아르바이트)를 해야겠다“(看着存折后知道要打工了)
자만추---"자연스러운 만남을 추구하다"의 줄임말 (追求自然而然的见面)
인만추---“인위적인 만남을 추구하다"의 줄임말(追求人为的相遇)
졸혼---결혼 생활을 졸업한다
来解锁一下今天的新词“얼죽아”“얼죽코”?
얼죽아 뜻
얼죽아는 ‘얼어 죽어도 아이스'的缩略,
얼죽아是冷死也要喝冰咖啡的意思,在韩国无论是春夏秋冬,韩国人有一个我们无法理解的事情就是四季都喝冰水。不管是下雨,下雪,无论天气多么冷,坚持饮用冰凉饮料(有关这个理由可以去“留学吧”公众号看下哦,有介绍~)。这个词就是这一族的人发明创造出来的单词。 特别是冷天喝冰美式咖啡的人经常使用。
总所周知韩国的咖啡文化十分普及,随着咖啡屋的普及和年轻一代最常去的空间成为咖啡屋,这自然而然也出现了很多关于咖啡的单词。
얼죽코 뜻
얼죽코这个词的意思跟얼죽아差不多。얼죽코是얼어 죽어도 코트的缩略。
意思是"冻死也要穿大衣"。
一到寒冷的冬天, 当时所有人都穿着长款羽绒服,对于那些无法放弃时尚、穿着大衣、在寒冷中瑟瑟发抖的人来说,这是常用的单词。
在韩国当下的年轻人几乎都是“얼죽아”“얼죽코”一族。「冷死也要喝冰咖啡(얼어 죽어도 아이스커피)」、「冷死也要穿大衣(얼어 죽어도 코트)」,是在韩国年轻人中流行的趋势,不管天气多冷就是不穿羽绒服,坚持耍帅到底。
这就看你是选择“风度”还是“温度”了....
小编上了年纪,没有办法“얼죽아”“얼죽코”了,我们的可爱粉丝们你们是不是“얼죽아”“얼죽코”一族呢?
本文来自:无锡韩语培训