您当前的位置:首页 > 无锡首尔韩语 > 新闻中心 > 韩语学习

你对“졸혼”怎么看?

发表时间:2020-11-21 17:27阅读次数:
分享到:

还是老规矩先复习下之前学过的줄임말

“아바라--아이스 바닐라 라떼”(冰香草拿铁)
“아아-아이스 아메리카노”(冰美式咖啡)
갑통알--갑자기 통장을 보니 알바(아르바이트)를 해야겠다“(看着存折后知道要打工了)
자만추---"자연스러운 만남을 추구하다"의 줄임말 (追求自然而然的见面)
인만추---“인위적인 만남을 추구하다"의 줄임말(追求人为的相遇)
 
 
来解锁一下今天的新词“졸혼”?
 
 
 
졸혼=졸업하다(毕业)的졸”+“결혼(结婚)的혼”的缩略语。
直译的话就是결혼 생활을 졸업한다는 말이다(从结婚生活中毕业),也就是说 이혼하지않은 부부가 서로 간섭하지않고 각자 독립적으로 살아가는걸 말한다.(没有离婚但是夫妇之间互不干涉,各自过自己的独立生活)
 
 
졸혼这个词是来自日本的,在2004年在一位日本作家的书中第一次被使用到,汉字词是“卒婚”,大家看到汉字可能更容易理解。
 
졸혼跟이혼有很大的区别。
如果夫妇处于졸혼,那两人还维持着法律上上的关系,受法律保护的。졸혼夫妇不束缚在固有的婚姻生活中,各自生活。有各自生活在不同空间的졸혼夫妇,也有生活在同一个屋檐下互不干涉的졸혼夫妇。因此졸혼跟分居(별거)也是有所不同的。
因此:卒婚(졸혼)不等于是离婚(이혼),跟分居(별거)也有所区别。
 
 
 
졸혼을 결정한 부부들은 서로 간섭하지 않고 그동안 자녀 양육과 경제 활동 등으로 누리지 못했던 자신만의 시간을 갖는다. 이는 한 집에 함께 살면서도 서로 간섭만 하지 않거나 별거해 따로 살며 가끔 만나는 형태로도 나타난다.
决定卒婚的夫妇之间互不干涉,拥有了这期间因子女养育和经济活动等而不能享受的属于自己的时间。虽然住在一个屋檐下但彼此不干涉,或者分居生活偶尔见面的形式。
 
 
在韩国有很多人都处于졸혼的形式,你们怎么想的呢?是졸혼还是直接选择이혼呢?
 
 
 
 
本文来自:无锡韩语培训

  • 上一篇:冬天到了,你也是“얼죽아”“얼죽코”一族吗
  • 下一篇:韩语每日一词打卡:티눈